Bà khoe con bà tốt, đến tháng mười một bà xem con bà
Direct English translation
A woman boasts that her child is good; when the eleventh month comes, she will look at her child.
Equivalent English version
The proof of the pudding is in the eating
Giải thích tiếng Việt
Dùng để nói vẻ đẹp, nhất là nhan sắc phụ nữ, chưa thể vội khoe hay đánh giá khi chưa gặp hoàn cảnh khắc nghiệt; đến mùa hanh khô mới lộ rõ đẹp xấu thật sự. Biến thể này nhấn vào ý “khoe” và “xem lại”, hàm ý sự tự tin sớm rồi phải kiểm chứng sau.
English explanation
Used to say that beauty, especially a woman's appearance, should not be boasted about too soon, because only harsh conditions reveal its true quality. This variant emphasizes early bragging and later having to look again and reassess.